Phần Thi trên dầm và chén trà thường được bài trí theo lối Đầu Lá Cuối Triện, tức được viết sau một chiếc lá và kết thúc có vẽ một triện vuông.
Do đặc thù của chén chữ vẽ kín nên chiếc chén này Đầu Lá và…Cuối Lá.
Xin được chia sẻ cùng các bạn bài thơ Đầu Lá tác phẩm “Phù Dung lâu tống Tân Tiệm” (lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm) của nhà thơ Vương Xương Linh đời Đường.
Đây là bài thơ rất hay được viết trên đồ sứ: dầm trà Tiễn bạn, lọ lục giác, dầm hay lu chữ.
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
Dịch Hán Việt
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Dịch nghĩa
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,